律师常用的法律英语

2024-05-11 03:46

1. 律师常用的法律英语

 律师常用的法律英语
                         律师是一份与英语紧密相联系的职业,若想成为一名优秀的律师,需有扎实的法律英语基础。我收集、整理了律师常用的法律英语,并分享大家,希望对有需要的小伙伴们是一个福音哦!
    
            常见法律英语短语 
         案件受理费 court acceptance fee
         案情重大、复杂 important and complicated case
         案由 cause ofaction
         案子 case
         包揽诉讼 monopolize lawsuits
         被告 defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)
         被上诉人 appellee
         被诉人 respondent; defendant
         本案律师 councel pro hac vice
         本地律师 localcounsel
         毕业证 diploma; graduation certificate
         辩护词 defense;pleadings
         辩护律师 defense lawyer
         辩护要点 point of defense
         辩护意见 submission
         财产租赁 property tenancy
         裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定)
         裁决书 award(用于仲裁)
         裁决书 verdict(用于陪审团)
         采信的证据 admitted evidence; established evidence
         草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests
         查阅法条 source legal provisions
         产权转让conveyancing
         出差 go on errand; go on a business trip
         出国深造 further study abroad
         出具律师意见书providing legal opinion
         出示的证据 exhibit
         出庭 appear in court
         传票 summons; subpoena
         答辩状 answer;reply
         代理词 representation
         代理房地产买卖与转让 agency for sale andtransfer of real estate
         代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记 agency for notarization, trademark, patent, copyright, andregistration of real estate and incorporations
         代理仲裁 agency for arbitration
         代写文书 drafting of legal instruments
         待决案件 pending case
         当事人陈述 statement of the parties
         第三人 third party
         吊销执业证 revocation of lawyer license
         调查笔录investigative record
         调查取证 investigation and gathering for evidence
         调解 mediation
         调解书 mediation
         二审案件 case of trial of second instance
         发送电子邮件 send e-mail
         法律顾问 legal consultants
         法律意见书 legal opinions
         法律援助 legal aid
         法律咨询 legal counseling
         法庭 division;tribunal
         法学博士学位 LL.D (Doctor of Laws)
         法学会 law society
         法学课程 legal courses
         法学硕士学位 LL.M(Master of Laws)
         法学系 faculty of law; department of law
         法学学士学位 LL.B(Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)
         法学院 law school
         法院公告 court announcement
         反诉状 counterclaim
         房地产律师 real estate lawyer; realproperty lawyer
         非合伙律师associate lawyer
         非诉讼业务 non-litigation practice
         高级合伙人 senior partner
         高级律师 senior lawyer
         各类协议和合同agreements and contracts
         公安局 Public Security Bureau
         公司上市 company listing
         公诉案件 public-prosecuting case
         公证书 notarial certificate
         国办律师事务所 state-run law office
         国际贸易 international trade
         国际诉讼international litigation
         国内诉讼 domestic litigation
         合伙律师 partner lawyer
         合伙制律师事务所 law office in partner-ship; cooperating law office
         合同审查、草拟、修改 contract review, draftingand revision
         会见当事人 interview a client
         会见犯罪嫌疑人 interview a criminal suspect
         兼职律师 part-time lawyer
         监狱 prison;jail
         鉴定结论 expert conclusion
         缴纳会费 membership dues
         举证责任 burden of proof; onus probandi
         决定书 decision
         勘验笔录 record of request
         看守所 detention house
         抗诉书 protest
         控告人 accuser; complainant
         跨国诉讼transnational litigation
         劳动争议 labor disputes
         劳动争议仲裁委员会 arbitration committee forlabor disputes
         劳改场reform-through-labor farm; prison farm
         利害关系人 interested party; party in interest
         律管处处长 directorof lawyer control department
         律师 lawyer attorney; attorney at law
         律师惩戒 lawyerdiscipline
         律师法 Lawyer Law
         律师费 lawyer fee
         律师函 lawyer’s letter
         律师见证 lawyerattestation/authentication
         律师见证书 lawyercertification/authentication/witness
         律师卷宗 lawyer’sdocile; file
         律师刊物 lawyer’s journal
         律师联系电话 contact phone number of a lawyer
         律师事务所 lawoffice; law firm
         律师收费 billing by lawyer
         律师网站 lawyer website
         律师协会 NationalBar (Lawyer) Association
         律师协会会员 member of Lawyer Association
         律师协会秘书长secretary general of Bar (Lawyer) Association
         律师协会章程 Articles of Lawyer Assocition
         律师业务室 lawyer’s office
         律师执业证 lawyer license
         律师助理 assistant lawyer
         律师资格考试 bar exam; lawyerqualification exam
         律师资格证 lawyer qualification certificate
         民事案件 civilcase
         民事调解 civil mediation
         民事诉讼 civil litigation
         派出所 local police station; police substation
         判决 judgement(用于民事、行政案件); determination(用于终审); sentence(用于刑事案); verdict(由陪审团作出)
         旁证circumstantial evidence
         企业章程 articles of association;articles of incorporation; bylaw
         企业重组 corporate restructure
         起诉状 information; indictment
         取消律师资格 disbar
         全国律师代表大会 National Lawyer Congress
         缺席宣判 pronounce judgement ordetermination by default
         人民法院 People’sCourt
         人民检察院 People’s Procuratorate
         认定事实 determine facts
         上诉案件 case oftrial of second instance; appellate case
         上诉人 appellant
         上诉状 petition for appeal
         涉外律师 lawyersspecially handling foreign-related matters
         申请复议 administrative reconsiderationpetition
         申请加入律师协会application for admission to Law Association
         申请人petitioner; claimant
         申诉案件 appealcase
         申诉人(仲裁)claimant; plaintiff
         申诉书 appeal forrevision, petition for revision
         实习律师apprentice lawyer; lawyer in probation period
         实习律师证certificate of apprentice lawyer
         视听证据audio-visual reference material
         适用法律 apply lawto facts
         受害人 victim
         书证 documentaryevidence
         司法部 Ministryof Justice
         司法建议书 judicialadvise
         司法局 JudicialBureau
         司法局副局长 deputydirector of Judicial Bureau
         司法局局长 directorof Judicial Bureau
         司法统一考试 uniformjudicial exam
         送达 service ofprocess
         诉讼 litigation;action; lawsuit
         诉讼当事人litigation party; litigious party
         诉讼业务litigation practice
         诉状 complaint; bill of complaint;statement of claim
         推销法律服务 promote/market legal service
         外国律师事务所foreign law office
         委托代理合同 authorized representationcontract
         委托代理人 agent adlitem; entrusted agent
         委托授权书 power of attorney
         物证 material evidence
         嫌疑人 criminalsuspect
         项目融资 project financing
         项目谈判 project negotiating
         刑事案件 criminal case
         刑事诉讼 criminallitigation
         行政诉讼 administrative litigation
         休庭 adjourn the court; recess
         宣判 pronouncejudgement; determination
         宣誓书 affidavit
         业务进修 attendance in advanced studies
         一审案件 case of trial of first instance
         与国外律师事务所交流 communicate with foreignlaw firms
         原告 plaintiff
         证券律师 securities lawyer
         证人证言 testimony of witness; affidavit
         执行笔录 execution record
         执业登记registration for practice
         执业范围 scope of practice; sphere ofpractice; practice area
         执业申请 practice application
         执业证年检 annual inspection of lawyerlicense
         仲裁 arbitration
         仲裁案件arbitration case
         仲裁机构 arbitration agency
         专门律师 specialized lawyer
         专职律师professional lawyer; full-time lawyer
         撰写法律文章 write legal thesis
         资信调查 credit standing investigation
         自诉案件 privateprosecuting case
    ;

律师常用的法律英语

2. 律师常用英语词汇整理

 律师常用英语词汇整理
                      作为律师,经常会用到一些英语,下面我整理了一些律师常用的英语词汇,希望能给大家提供一些帮助。
    
    Reckless driving
    鲁莽驾驶 鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(careless driving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。
    Reconciliation
    和解 通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。
    Redemption
    赎回 在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行。
    Refresher fee
    大律师上庭之额外费用 大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresher fee即第一天上庭后的以后每天的费用。
    Registered office
    注册地址 注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。
    Relief
    法律补救方法 指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。
    Remand
    还押 在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。
    Remote
    间接 若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。
    Requisition
    查询 在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。
    Restraint of trade
    限制从业 限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。
    Rule of law
    宪法精神 指任何人均需要依据宪法的精神来办事。
    Seal
    印章 在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“Sign seal and deliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。
    Secondary evidence
    代替性证据 在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。
    Severance payments
    遣散费 雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。遣散费的计算方法,可参考法律常识版。
    Sine die
    无期 通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。
    Slander
    短暂形式的毁谤 这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。
    Specific performance
    强制履行 对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。
    Statement of affairs
    资产负债状况说明书 在破产申请上,破产人需要填写一份Statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。
    Sub-letting
    分租 虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。
    Sub-rogation
    代位 最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。
    Tenant in common
    分权共有人 是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家, 分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。
    Tomlin order
    汤林命令 和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。
    Tracing
    追查 若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。
    Training centre
    教导所 为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。
    Trespass
    侵越 若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。
    Trust
    信托 在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。
    Unascertained goods
    未经确定的货物 在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例如十件货物,但这十件货物与其它卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其它对象分开,所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家负担。
    Undertaking
    承诺 是一种自愿承担的承诺,在法律上可以用于很多层面,例如楼宇买卖将要完成,而卖家还欠数份契据未能赶及在交易前交到买家律师手上,通常卖家律师会给买家律师一个undertaking,在交易完成后的若干时间会将契据送上。另外在离婚诉讼上,若得到抚养权的一方希望带子女到外国读书,除了他要得到对方的允许外,法庭亦会要求得到抚养权的`一方给予一个undertaking,承诺若有需要,会将子女带回香港。
    Undue influence
    不正当的施压 是一个阻止或防碍个人作出独立思考而作出决定的行为,最常见用于夫妇关系上,妻子因受到丈夫的不正当施压而向银行大量借贷最后无法偿还。
    Unsecured
    没有担保 在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权人,有担保的明显是有对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没有担保便是其它的债项,例如信用咭欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比没有担保债项有保障。
    Vacant possession
    交吉的地产 在楼宇买卖交易中,除非连租约出售的物业,否则合约内必订明物业必须交吉予买方,如果到交易日期,发觉楼宇仍有人居住,卖方便因没有交吉地产而作毁约论。
    Verdict
    裁决 指法官就案件所作出的最后决定。若果有陪审团的话,裁决将会由陪审团作出。
    Vicarious liability
    因他的作为的责任 若雇员在为雇主工作时所犯下的法律责任,其雇主亦需要为这事件负责,例如雇员受雇于车房工作,他需要将车泊好,但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要负上责任。
    Void
    法律在无效 例如双方签订合约买卖一件货物,但其实根本上就未会有这件货件存在,那么这合约便可称为一无效合约。
    Voir dire
    独立聆讯 主要用于刑事案件人,聆讯被告人向执法人员所作的口供是否可信,并出于自愿的。
    Voluntary disposition
    无偿处理财产 在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并处理。
    Ward of court
    受法庭保护 若法庭发觉未成年人或因其身体的缺陷而需要法庭保护,法庭会颁令照顾这些人或会安排社会福利处或其它监护人代为照顾。
    Warranty
    保证 在合约的条款中,很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质素的保证。但亦有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情度上的保证, 所以在签定合约时, 这些条款一定要仔细查阅.
    Will
    遗嘱 在世人士为自己死后的财务及各项安排预先签定一份俗称所谓平安纸的文件。详情请参阅法律常识版。
    Wounding
    伤人 刑事案件,以受伤的情况及伤人的意图而分开为伤人17、19、30及40,而以数目最细的伤人罪行为最严重罪行。
    Writ of fieri facias
    抄封令 很多时会与取回物业令状一起申请,主要是执达吏在收回物业时,一并会将在物业内的对象扣押,若有需要,便会将对象拍卖以用作偿还所欠的债项。
    Writ of possession
    取回物业令状 这个令状主要用于取回租出后的物业。在楼宇出租后,若租客欠租而业主欲取回物业,但他不可以随便开门入屋取回物业,他必须经过法庭程序而将物业取回。当然若租客肯自动签回一份退租书,这个步骤便可省回,亦可节省费用。
    
    ;

3. 律法的英语翻译 律法用英语怎么说

律法    
[词典]    law; torah; dharma;    
[例句]他通晓错综复杂的欧洲律法。
He knows his way around the intricate maze of European law

律法的英语翻译 律法用英语怎么说

4. 法律用英语怎么说

法律法规
Laws and regulations
1、Laws :法律
2、regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。
3、and  regulations:以及规章制度。

扩展资料:
法律专门术语
garnishee---第三债务人(指代被告保管财产并接到法院扣押令于诉讼未决期间不得处分所代管财产者)。
imputednegligence---转嫁的过失责任(指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失)。
而广义的法律术语包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(行动~诉讼)party(党/晚会~当事人)。
此外,还有大量行话,如:on the bench(担任法官职务)take silk(担任王室法律顾问)。对于法律英语的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。
在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意;鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替换。
如:solicitor---初级律师(在英国指为当事人所聘请的一般辩护律师,承办案件起诉和辩护等事物性工作)与barrister---出庭律师(在英国指有资格出席高等法院的律师)。
summon---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭)与subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票)。
complaint(民事起诉状或刑事自诉状)与indictment(公诉起诉状)等。

参考资料来源:百度百科-法律英语

5. 法律英语的定义

法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:1. 课程设置是为满足学习者的特定需要;2. 采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;3. 学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁; 材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。

法律英语的定义

6. "法律"用英语怎么说

"法律"用英语:Law

7. 法律英语的介绍

法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。

法律英语的介绍

8. 法律用英语怎么说?

法律用英语:legislation。
n. 法规,法律;立法,制订法律
短语
Health legislation 健康立法 ; 康健立法
antitrust legislation 反托拉斯法 ; 反垄断法 ; 反趿拉斯法
Industrial legislation 工业立法
accounting legislation 会计法规 ; [会计] 会计立法 ; 管帐法例
Agricultural legislation [农] 农业立法

同根词
词根: legislate
adj.
legislative 立法的;有立法权的
adv.
legislatively 立法地
n.
legislative 立法权;立法机构
legislature 立法机关;立法机构
legislator 立法者
legislatorship 立法者的身份
The legislation will be difficult to enforce. 
这一法规将难以实施。