请教一句英文

2024-05-03 13:52

1. 请教一句英文

这个句子不算长,也没有从句,整个结构也不算复杂,只是修饰词多一些而已
整个句子意思就是:父母和祖父母都可以理解地为他们的小孩子的敏捷的头脑和令人印象深刻的才能而骄傲。

如果忽略部分不影响结构的词,句子的主干就是somebody is proud of something
在这里,somebody=Parents and grandparents 
              something=the quick minds and impressive talents their little ones,their little ones是用来表明前面的minds和talents的所属的,而quick和impressive分别用来修饰这两者

理解长句的关键是,先要理清句子的结构

请教一句英文

2. 请教一句英文

一个富有的单身汉必定需要一个妻子。

牛顿(1642-1727)英国伟大的科学家

  有人说,因为有了牛顿,全世界所有的独身者,都将不再孤单。信哉斯言!和克林顿一样,他们都是遗腹子,他的出生,毫不夸张地说,改变了整个世界。

  牛顿的一生,几乎没有亲近女色的纪录,他孤独的走完伟大的一生,晚年在宗教中寻找慰藉,1727年3月,他被安葬在著名的西敏寺大教堂。

叔本华(1788-1860)德国哲学家

  叔本华的发型真的很前卫,就是放在今天,也是酷毙得要死。他孤独一生,无妻无子甚至无母(20多岁即与母亲决裂,一生最痛恨女人),过着孤独,忧郁和愤世嫉俗的生活。

  情人节到了,要送女人鲜花吗?不!叔本华说,那都是植物的生殖器!无知的女人还在闻着它们,说着,香啊香

尼采(1844-1900) 德国哲学家

  三十一岁的尼采说:“我四处徘徊,孤独的像一头犀牛。”当时,他最要好的朋友都陆续成婚,只有他情无所归,最后他将童贞献给了妓院,并染上了梅毒,而后他愤愤地说:要去女人那里吗?别忘了带上你的鞭子!

  在新世纪的一个早晨,他静悄悄的离开了人间。上帝死了,尼采说;尼采疯了,鲁迅说;鲁迅成仙了,大家都这么说。

梵高(1853-1890) 荷兰后印象派画家

  无论梵高的画作还能拍出什么样的天价,这一切都已经与他无关。他短短37年的人生,到处充满了屈辱与酸楚,无数次的解雇与不解,无数次的拒绝与争执,让他陷入执迷的疯狂,直到1890年7月的那个黄昏,他举起手枪,对准了自己的太阳穴。

  半年后,一直照顾他的弟弟拉奥·梵高因悲伤过度,精神亦失常,不久去世,他葬在了哥哥的墓旁。


  梵高也并非没有恋爱过,1884年秋季,邻居的女儿、比他年长十岁的玛戈特·贝格曼,在梵高献身于绘画时一直陪伴着他,并爱上梵高,梵高也予以回报。他们决议结婚,但遭到双方家人反对。玛戈特企图以番木鳖碱自杀,但梵高紧急将她送到医院。他也曾被指控,指他让他的一名年轻农家模特儿怀了身孕。

3. 请教一句英语翻译

这个定语从句修饰的是important forces.从它的谓语动词underlie 的形式可以看出,that 的先行词是一个名词复数形式,而这里只有forces 匹配.
句子结构可以调整如下:
I believe that the most important forces (that underlie the globalization process) behind the massive M&A wave are the same.
不过,这样会造成头重脚轻的问题.
句子可以翻译如下:
我认为,加速全球化步伐的最重要力量和大规模合并及收购风潮的背后推手是一样的.

请教一句英语翻译

4. 请教一句英语翻译

不正确  错误以下有三点

首先你前面用 过去完成时had forced   后面却是 from last week 
没有这种说法  建议 from  改成  since

其次  中文是 强迫“自己”  你的英文里  自己 哪里去了?
me是“我”不是自己   建议改成 myself

最后  中文里 是 “问”问题   这种说法没问题   你的英文就直接机械的翻译成  ask   很生硬  犯了中式英语的错误  建议改成 提出问题  question可以直接做动词用的  意思就是提出问题 

如果仅仅是这一句话  没有上下文的话  那么have/had  都不要用:

I forced myself to question ten English issues/problems everyday from last week.

如果你非要用现在完成时表达对现在的影响  句子如下:

I have forced myself to question ten English issues/problems everyday since last week

which one to choose depends on your composition(具体选择哪个取决于你的文章内容  要根据上下文来确定)

PS:翻译是一件严肃的事情  不要按照中文思维想当然的翻译(比如问翻译成ask)  更要学会灵活用词(比如question做动词用)
翻译之前要多想想

5. 英语请教翻译一句话

“如此(上文)术语可以组成一种合适的政治语言的看法明显不是由主观的批评的反应来决定的,但无论我们选择怎样的词语来进行组合,重点是竞争就代表着一种价值取向,这种价值取向是与“互惠”相违背的,因此也违背了“理性”的定义“参与”这一概念作为相互作用的意义。”

大概也就是说政治语言中的“参与”并不代表着各方的互惠互利,因为参与就代表着竞争,而这样的主观看法就已经形成了一种价值观,因此在政治语言中的词语总是带有主观色彩的。

英语请教翻译一句话

6. 请教一句英语翻译

大意,你需要一个有管理才能的人领导你的团队。他要对工作的进展有全局概念,然后领导协调团队中其他人并有效的整合各种资源。

is able to see the big picture of the work going on  意思就是对工作的进展有全局的洞察力的意思
engage others字面是接触其他人的意思,结合上下文,就是说这个人是做你们“人”的工作的,是领导者,协调者,而你的团队中的其他人是做“事”的工作的

7. 请教一句英语翻译

My aunt made me a big doll out of towels. It was the most comical, shapeless thing, this improvised doll, with no nose, mouth, ears or eyes—nothing that even the imagination of a child could convert into a face.
我的姑妈用毛巾给我做了一个大布娃娃。这是一个滑稽而怪异的玩偶,大概是准备得过于仓促,娃娃没有鼻子、嘴、耳朵和眼睛——甚至凭借一个小孩子的想象力都无法拼凑出娃娃的脸孔。

请教一句英语翻译

8. 请教一句英语翻译

不看你的原文,这个问题还真不好回答。但看了原来的文章,就很清楚了。
这段话的意思是:去训练那些据说是比较聪明的猴子,比训练那些据说是比较笨的猴子少花了2个小时。

出处是这样的:
For example,I recently read about a case in which are searcher was given two groups of monkeys, and he was asked to train these monkeys to pick up a ball and put it in a box. And he was told to record how many hours he took to train each monkey to learn to do this. Now, before he started the training, there searcher was told that one group of monkeys was highly intelligent, and that the other group was less intelligent. Intruth, there was no difference between them.All the monkeys were actually very similar in terms of intelligence. But the researcher didn’t know that. He thought one group was smarter,so he expected that that group would be easier to train.

So,what happened? Well,the researcher trained the monkeys to perform the action, and it turned out that on average it took him two hours less time to train the supposedly smart monkeys than these supposedly less intelligent monkeys. Why?Well, it turns out that, with the supposedly smart monkeys,the researcher smiled at them a lot, gave them a lot of encouragement, talked to them a lot, worked hard to communicate with them. But with the monkeys he thought were less intelligent, he wasn’t as enthusiastic. He didn’t try quite as hard,wasn’t quite as optimistic

从这篇文章看,大意是做了一项研究,事先告诉训练者,他训练的两组猴子中,有一组比较聪明,另一组比较笨。(实际上,这两组猴子是一样的,但这个情况没有如实告诉训练者。)在这个前提下,训练猴子的人就主观认为那组聪明的猴子肯定比较容易训练,最后他记录的结果是:聪明组比愚笨组的训练要少花两个小时。

但得出这个结论的原因是:他对聪明组的猴子比较耐心又热情,花更多的时间去它们去交流,所以这组猴子很快学会了捡球并放入盒子的动作,而那组他认为不聪明的猴子,并不是因为愚笨而学不会,而是训练者对它们有个先入为主的概念(事先被告知了这是一组笨猴),所以训练的时候对它们就不用心,当然显示出来的结果就是这组笨猴子花费的时间长些了。但实际上要训练聪明猴子,需要花费更多的时间去跟它们交流,对它们微笑等等。

我这样说不知道你明白了没有。欢迎探讨。

如果觉得有帮助,请按采纳键,谢谢