关于翻译的书

2024-05-15 04:58

1. 关于翻译的书

昨天看见峤的文,想起来这本宽恕就是爱,是自己翻译的。
  
 那个时候……请内在小孩帮我清理,对不起,请原谅我,谢谢你,我爱你。
  
 好,然后继续,这个回忆的东西就是这样啦 因为,真的太奇怪了,我从来认为这本书翻译得真是很差,好吗?可是呢峤对它有这样的评价,那么我自己呢就觉得,还是清理一下记忆比较好。
  
 因为的确勾起很多的回忆。
  
 嗯……要说这本书呢,我得从最初碰到阿光说起,阿光就是郭宇啦,人家现在和家属在大理过小日子,动不动发一些让人馋涎的照片,秀恩爱,真是搜不了……
  
 就是说呢,那个时候啊,我记得好像是自己看了一个书,好像是,忘了,好像是他翻译的吧,还是我在网上看见他的博客,就在国庆节的那个放假七天给他打了电话。
  
 做了自我介绍以后,我们就反正是那时候关注对方的博客啦一类的,而我也在翻译一些东西,就是叫做Daily什么什么的,一个心理咨询师的朋友,建议我看的,我看好了,就觉得想翻译,于是就开始在博客上翻译了。
  
 那时候经历第一次和前夫离婚,唉,这个离婚搞了两次,都是和他,搞死我了。
  
 然后,是我主动求和,去西藏,在那里,阿光联系我说要不要翻译这本书,因为出版社本来和他联系的,但是他没时间,看我行不行。
  
 我那个时候也是没时间啊!可是一想到有这样的事,就接了。
  
 就接了,之后,……要说没时间,就是真的没时间啊,因为情伤严重,而且已经持续很久了,需要疗愈,但是呢,自己又没有这个觉悟,所以,就翻了。
  
 后来呢,前夫与我和好,我们去了前夫的老家,在那里我还见到了阿光,请内在小孩帮我清理,对不起,请原谅我,谢谢你,我爱你。
  
 因为呢,阿光的女友也正好和我的前夫,他的前女友啦 和我的前夫是一个家乡, 江西赣州,然后,我们在那里碰了面。
  
 然后呢,就是我继续在那里翻译书,期间我的前夫也要翻译,于是他加入了给文字润色的工作,其实也奇怪的,因为后来我们去了贵州,我在那教书,他做办公室工作,因为和上司不和 要退出,那是一个公益学校啦,然后,随着书翻译完成,我和前夫也走到了尽头。
  
 好,中间上了个厕所。
  
 然后就是呢,因为闹架闹得太凶残了,那么呢,只好把精力往外用一用。反正我后来觉得自己的这个模式也是有问题的,可是在贵州期间也碰到了一个很好的朋友,就是后来在那所学校的附近有一个小庙 庙里的一个女居士,她给我讲述自己的一些经历。
  
 然后,我呢,因为刚刚和前夫第二次分手,就和她接触多了一些。
  
 最后她修行完,离开的时候,我还送了她一程。那也是一件好事情,因为啊,那段时间,把我从上海繁忙的工作环境,还有赣州热闹的家庭环境中,解放出来,有自己的时间和空间了,虽然不多,但毕竟是有独处的时间。
  
 我找到了教我静坐的老师,我的心理咨询师啦,然后这本书……好吧,本来是要说这本书的么。
  
 其实这本书就是在去那里不久,就完成了。然后就交卷了。
  
 编辑海玲一定润色不少,但我也没拿着稿子再去和她润色过的细细对照。
  
 就那样了,在我离开贵州,奔赴成都的华德福教育事业之前,这本书居然,出版了。
  
 可是,再出版 也打不到心里去。
  
 嗯……如果是一个炫耀,满足虚荣心的东西,好吧,它是一个东西。
  
 可就在昨天,我看着自己的文字,却有一种说不上来的尴尬的感觉,就是觉得,有点受不了,就是,其实这种感觉自己应该蛮熟悉的。
  
 我也说不上来,其实更像是一种不接纳,就是,天啊,自己的字看着怎么这么别扭。
  
 嗯……就是这种复杂的感情啦。
  
 翻译这本书的稿费 好像五千块多一些。我的家人还问起来,这个稿费的事情,我也不知道是多是少啦,反正比我想象中的……,不过那时候觉得有,就很好了。
  
 后来海玲还推荐我翻译一本叫, 可是,我拒绝了,还腾了很久,因为没时间么。
  
 我的时间啊,都放在怎么让自己舒服一点的事情上了,因为实在是不舒服。
  
 我记得那时候喜欢上一个学校的老师,可是呢,他有前妻,然后呢,就是我在活动中,无法表达对他的爱意,反倒表达了对他学生的爱意。
  
 我觉得他更像是一种,就是说呢,外在符合我的标准,可是内心没有。
  
 可是他的学生是让我看到就眼前一亮,然后就喜欢,但是,又觉得不合适的感觉,就是他家太穷,他的牙太黑,一类的。
  
 我说到这里,多么希望我一点不在乎他的外观啊,可是不是这样的,我在乎,还不是一点点,我在乎他的口音,和贵州本土的东西。
  
 我甚至害怕贵州本土的东西,我觉得那里面黑漆漆的,没有透亮的东西。
  
 那时候的我,好多没法统合的事情。
  
 庆幸的是,学校缺少心理老师,就是没有心理老师啦,我就成了代表学校参加培训的第一批心理老师。
  
 这个时候,我啊,才发现一些……其实是……唉,讲得好累啊……
  
 扯都扯到这里了,怎么搞。
  
 其实就是不满意啦,教学的不满意,宗教的不满意,那个学校是个基督学校,我真的没办法相信圣经里头的话,反倒常常想到学校外头和那个小庙里面的女居士说话。
  
 然而,实修刚刚开始,就是开始打坐啦。然后对碰见的男人不满意,于是……离开。
  
 我还记得那个时候就那么巧,我离开的时候,是那个我喜欢的老师送我走的,而他呢……学佛,好吧~_~
  
 然后就去了成都了,天啊,之后在那个文殊院,见到了我的前男友……
  
 好,回来说……
  
 不说了,我觉得,这些内容里头,难受的部分还是有的。
  
 就好像今天有一个朋友给我发文,是武志红的,大约是讲这个男人啊,就是女人碰到一种像我前男友那样的男人啊,我的前男友就是那种类似于吸血鬼似的男人,会把自己的女人贬低得一无是处,然后呢……反正就是说他不对啦。
  
 我发了个伸出大拇指的手给他, 可是并不舒服 就是,到底这个里头是他对的多一点,还是我对的多一点,是真的很难说,一个文章看下来,往往,心理暗自把自己对号入座,然后找对方和自己的不是或者是,中间各种情绪起伏。
  
 是他对的多一点,还是我?我这一点好像好一点,他那一点有点像这个文章里说的这一点。然后,暗自庆幸还好我没有这一点,然后,接下来就是,我真的没有吗?然后就是,似乎那也有一点哦……然后心情就坏了一点点。
  
 到底是怎么回事呢?
  
 过去的事情发生了,到底哪一块可以说得清呢?
  
 如果以身体感为依据,那么真是不舒服的,那么就简单了,远离还是不远离。
  
 就是有一种情绪,必然就有身体感,舒服,不舒服。然后就明白哦,这个让我不舒服,不舒服在哪?怎么舒服一点?离开?换个想法,换个话题,还是,就不管他,也过去了?
  
 要是在这个层面上说,也就是这样了。
  
 我啊,请内在小孩和我一起清理,对不起,请原谅我,谢谢你,我爱你。
  
 我觉得真的很难说,也很难下一个定义,这件事只能这样了。
  
 也许下一次写这个相关的题目,会有完全不同的视角,谁知道呢?
  
 米豆吐了,昨天,今天淅淅沥沥的下雨,温度倒是不高, 可是米豆还是不舒服,我自认为,喂他喂多了。
  
 嗯……感情的事情真的很难说,哦,方才是那个老师的助理,不是他的学生啊。
  
 一个艺术系的老师,我很喜欢,而且天平座的,他那个时候也对我有好感……
  
 哼哼 可是,我在说这些的时候不能不忽略心底的一个声音, 就是我无法和任何人进行两人世界的关系。
  
 那涉及到太多的生活细节,而那些细节都让我害怕和紧张,还有就是里面的东西都会不干净,就是复杂的一团。
  
 扯不清,我很害怕这种扯不清……也不是很害怕啦,就是有一些不想靠近。
  
 因为那实在是没有什么生活美学。
  
 吃饭穿衣,拉屎撒尿,我觉得宁可把自己摘在外面,看着这一团,也不愿意进去探个究竟。
  
 因为太复杂。里面牵扯的东西太多。
  
 不敢付出,不敢参与,不想介入。
  
 就像现在这样,挺好,就是看着,嗯,觉得人家晒恩爱的时候,真是羡慕。可一想到自己,就是在那个不管是以图片的形式还是以文字的形式的表面下,都有着一个黑不拉几,盘根错杂的部分,在下面。
  
 我很害怕,不想靠近。
  
 就是这样。
  
 如果朋友的关系,那很好,单纯。
  
 可是两人世界的关系,我眼前出现的就是这样一种剪不断 理还乱的景象。
  
 也许因为四颗星八宫的缘故,有很多深埋的情绪,献身死亡的情结,受虐,不堪忍受的幻象, 和真实的情绪上的巨大波动。
  
 让我想到一旦进入,仿佛就到了一个黑洞,那里面充满错综复杂的情绪。
  
 嗯……现在是上厕所的时候,闻到臭味想吐的感觉。
  
 三角恋,背叛,被虐,互相坑压和隐瞒,有意无意的不负责任,故意给对方难堪,和自己的不满,怎么都不满意。
  
 因为情绪在那呢!
  
 满意不了。
  
 想死的冲动。
  
 其实没那么夸张……我是想说看见昨天那个高岚的自杀,没有让我想到什么吗,就是现在我提到这个"想死",立刻想到她了。
  
 我在这个共同创造的场域之下。
  
 为什么来到这里,为什么见到这样一群人,为什么……
  
 我不知道。
  
 然而,有一点是肯定的,对不起,请原谅我,谢谢你,我爱你。
  
 我也不知后来会不会进入下一段感情,或是什么时候,然而,现在,我能这样表述,也是更接近内心的真实。
  
 在翻译那本书的时候,我并不知道自己是谁,什么才是适合的。
  
 我只是碰巧做了这件事。
  
 而现在看到的那些文字,都有一种莫名其妙的感觉。
  
 我多么想找到一个什么剧本一样的,里面台词都编好,我就照着念算了。
  
 可是没有。
  
 没有这样的东西。
  
 我只是蹒跚地走在山路上,时不时看看周边的景色。
  
 然后赞叹一番。
  
 而严寒酷暑也许……但愿不要,我多希望自己本身就携带空调,电扇,只要按一下鼻子就可以解决吃饭穿衣,大小便以及寒暑冷暖的一系列问题。
  
 可是不行。
  
 就是没那个功能啦。
  
 可是能如今这么安然地活着。
  
 全是拜神灵所赐。
  
 我的神灵。
  
 谢谢你,我爱你。
  
 我多希望说自己永远也不要碰到什么懊糟事儿,一切顺利,永远在母亲的护翼之下……
  
 对不起,请原谅我,谢谢你,我爱你。
  
 今天值得好好地清理,希望不虚此行。
  
 看清楚了才好。
  
 谢谢你,我爱你
  
 祝你顺利
  
 我爱你
                                          
  

关于翻译的书

2. 谁能提供一些有趣的书名的英汉翻译

四大名著: 

《红楼梦》: 

1、The Story of Stone《石头记》 

2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 

3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 
《三国演义》: 

1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 

《水浒传》 

1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 

2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 

3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 

4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 

最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 

《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) 

Monkey / The Monkey King(猴王) 

还有其他的: 

1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》 

2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》 

3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。 

4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。 

5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇) 

6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口) 

8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事) 

9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事) 

10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事) 

11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 

12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪! 

13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录) 

14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)

3. 翻译理论书籍总结1——《翻译概论》

坦白讲,我是一个非常不喜欢学翻译理论的人,我认为学翻译理论是一件非常浪费时间的事情,一点都不务实,毫无成就感可言。读理论书籍的时间如果都拿来做翻译练习,翻译水平应该会有很大提高的,这种提高水平带来的成就感与快乐要远胜于读完一本枯燥无味,似懂非懂的理论书籍。但是在老师的威逼利诱下,还是乖乖买来一堆理论书籍,一本一本慢慢啃。虽然我的主观意识认为理论无用,谁知道会不会读着读着就被现实啪啪打脸呢。我在这里简单介绍一下每一本读过的翻译理论书籍,谈一谈自己的想法或收获。
  
 1、《翻译概论》
   这本书从宏观的角度介绍了理论层面上的翻译问题,没有针对具体某一种翻译理论学说进行探讨,内容浅显易懂,可以作为翻译理论的入门读物与概述,有助于对翻译理论形成初步的印象,知道翻译理论的研究方向。全书分为10章,分别讨论了翻译是什么?翻译是如何进行的?翻译什么?影响翻译活动的因素是什么?谁在翻译?翻译有什么作用?翻译活动会遇到什么矛盾?如何评价翻译?如何在多元文化语境下认识翻译与研究翻译?
  
 “翻译是什么”是全书对我最有启发意义的一章,主要探讨了翻译过程中的词意选择问题。在翻译中,像我这样的初学者,往往会翻字典查找词意,奉字典为圭臬,老老实实按照字典给出的解释翻译原文,得出的译文往往生硬难懂,有浓浓的翻译腔。从过往的翻译经验中,自己也慢慢发现,要想得出地道的译文,就必须灵活选择词意,字典上给出的只是词语的基本意义,要根据具体语境在围绕词语的基本意思进行拓展延伸。这属于自己浅薄的经验总结和学习体会,但是在“翻译是什么”这一章中,我为自己的经验总结找到了理论基础,在经验和理论相契合的那一刻,感受到了一种莫名的喜悦,同时也会加深自己的体会与理解。
  
 通过上述理论学家对意义的划分,我们可以发现字典对词语的释义只是词语意思的一个方面,也是最基本的层面。在翻译实践中,我们要树立语境和整体的观念,将语义的传达当作一个动态的行为,要在具体的上下文中、在具体的语境中去识别语义,灵活使用词意是地道译文的前提。

翻译理论书籍总结1——《翻译概论》

4. 求助翻译几个书名

1. C.E.艾克斯利,《语言学习技巧》.英国: 大英百科全书集团. 1997. 

2. 查理斯, E. 《论教育方法的实质》. 麦利尔图书. 1995. 

3. 克利斯汀,奴特尔. 《外语阅读技巧教学》.伦敦: 海纳曼教育图书公司. 1982. 

4. 爱利丝,罗德. 布莱恩 汤姆林森. 《第二语言教学》.伦敦: 朗文集团公司. 1980. 

5.杰里米,哈默. 《英语语言教学实践》. 伦敦: 朗文. 1983.

5. 英译汉的作品目录

第一章 概述第一节 翻译的标准第二节 翻译的过程第三节 翻译考试的准备第四节 翻译的解题步骤第二章 词汇翻译技巧第一节 词义的选择第二节 词义的引申第三节 词义的转换第四节 词义的增补第五节 词义的省略第六节 词的指代第七节 非谓语动词第八节 专业词汇或术语第九节 固定搭配第三章 词汇综合模拟自测及参考译文第一节 词汇考点综合模拟自测50句第二节 参考译文第四章 句法翻译技巧第一节 英汉句法差异概述第二节 定语从句第三节 状语从句第四节 名词性从句第五节 被动语态第六节 否定结构第七节 比较结构第八节 倒装结构第九节 插入结构第五章 句法结构综合模拟自测与参考译文第一节 句法结构综合模拟自测30句第二节 参考译文第六章 1994-2009年考研英译汉真题及解析第七章 1994-2009年考研英译汉真题全文参考译文第八章 英译汉模拟试题十篇精选及解析第九章 重要语法知识点回顾第一节 时态第二节 语态第三节 语气第四节 动词不定式第五节 动名词第六节 分词第七节 简单句和并列句第八节 名词性从句第九节 定语从句第十节 状语从句第十一节 倒装第十二节 强调第十三节 否定2010年考研英语真题英译汉分析及答案英语辅导专家贾洪伟老师,针对2010年考研英语英译汉部分进行分析,2010考研英语英译汉文章属环保范畴,摘自利奥波德(Aldo Leopold)于1966年在牛津大学出版出版的《沙乡年鉴》(A Sand Country Almanac)中的“土地伦理”(The Land Ethics)部分,具体在原书210页。本题干中,出题者也是动过“小手术”的,比如:第一段的原文是:“One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Wildflowers and songbirds are examples. Of the 22,000 higher plants and animals native to Wisconsin,it is doubtful whether more than 5 per cent can be sold,fed,eaten,or otherwise put to economic use. Yet these creatures are members of the biotic community,and if (as I believe) its stability depends on its integrity,they are entitled to continuance。”,经过加工就变成了“One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community,and if (as I believe) its stability depends on its integrity,they are entitled to continuance。”,但在段落上面,基本保持了原来的段落结构。题干考查的是,将文中5个划线语句,翻译成汉语。现就这5个句子,提出我们的参考答案如下:⒈ Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。句子结构如下:主干为Scientist jump to the rescue.,with some distinctly shaky evidence构成jump的伴随状语,to the effect that是evidence的同位语从句。对于这个句子的翻译,真可谓“五花八门”,其中大多都没有正确理解evidence、effect和后面小句间的关系,就是间或有理解的,汉语的表达也不是很恰当。针对这种情况,我们尝试重新翻译一下。参考答案:科学家匆忙赶来救急,但所提出的证据有点明显站不住脚,其大意如下:如若没有鸟类制衡昆虫,昆虫就会吞噬我们。⒉ But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue survival as a matter of intrinsic right,regardless of the presence or absence of economic advantage to us。句子结构如下:主干为We have drawn near the point,此处point既可以当程度,也可以当观点。当观点讲时,其后的of admitting是介词短语做定语;当程度讲时,of admiiting也作定语,表示人们从不理鸟类生存到承认鸟类生存权的过度。后面的that...是admit的宾语从句,也可以说是观点“point”的同位语;regardless of ...是作让步状语。当程度理解,其译文如参考译文,而当观点讲,其译文就应为:“但我们至少更为认同一种观点,即承认:不论鸟类能否给我们带来经济利益,都应该继续享有固有的生存权。”参考答案:但至少我们近乎承认:不论鸟类能否给我们带来经济利益,都应该继续享有固有的生存权。⒊ Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on “worthless species。句子的结构如下:主干为Time was when ...,when引导表语从句,两个that从句是evidence的并列同位语从句。注意:overword为“反复说”、“不断地说”讲。参考译文:生物学家曾一度重申一个事实,即:这些动物(猛禽和水鸟)捕食弱小动物,是维护生物链的平衡,抑或是他们只捕食“无经济价值的物种”。⒋ In Europe,where forestry is ecologically more advanced,the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,to be preserved as such,within reason。句子结构如下:主干为the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,where引导定语从句修饰Europe,充当句子的地点状语,而to be preserved as such,within reason是句子主干的状语,其中as such是“同样”“一样”的意思,指跟“经济树种”比较。参考译文:在欧洲,林业生态更加发达,非经济树种被视为原始森林群落的一部分,也同样受到合理保护。⒌ It tends to ignore,and thus eventually to eliminate,many elements in the land community that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning。句子结构如下:主干为It tends to ignore and to eliminate....,两个that分别作为elements的定语,后者具有转折关系。翻译中,特别是翻译考试中,而且特别是这种划线语句的翻译题,翻译时,一定要把英语句子中的代词还原,否则译文没有上下文,意思就不完整,这也是翻译题的一个考察点。这句中,涉及到一个it,系前指上文的a system of conservation based solely on economic self-interest(一个基于利己利益的保护体制)。此外,还要注意结合语境来理解element的意思,这里可能已成物种,更好吧?参考译文:1)基于利己利益的保护体制易于忽视陆地社群中的许多不具有商业价值的物种,并因此最终致使其绝种于世,但这些物种对于平衡生物链来说,确是重要的。2)这种保护机制易于忽视,并因此最终致使陆地社群中的许多不具有商业价值的物种,濒临灭绝,可这些物种对于平衡生物链来说,却是重要的。从考研英语翻译评分细则看词义选择和引申2005年试题分析part c?directions:?read the following text carefully and then translate the underlined segments into chinese. your translation should be written clearly on answer sheet2. (10points)?it is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in european history. history and news become confused,and one''s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in europe.the europe that is now forming cannot be anything other than its peoples,their cultures and national identities. with this in mind we can begin to analyze the european television scene. (47) in europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another. one italian example would be the berlusconi group,while abroad maxwell and murdoch come to mind.?clearly,only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. (48)this alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty european television networks,no less than 50% took a loss in 1989.moreover,the integration of the european community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.(49) creating a european identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in europe for europe. this entails reducing our dependence on the north american market,whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.?in order to achieve these objectives,we must concentrate more on co-productions,the exchange of news,documentary services and training. this also involves the agreements between european countries for the creation of a european bank for television production which,on the model of the european investments bank,will handle the finances necessary for production costs. (50) in dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say,unity we stand,divided we fall—and if i had to choose a slogan it would be unity in our diversity.a unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.??[试题分析]c节5小题,每小题2分,满分10分,平均分5.17分,难度0.517,各小题的难度值均在0.45~0.56之间,比较均衡,分别为0.503(46题)、0.563(47题)、0.512(48题)、0.453(49题)、0.555(50题)。相比而言,46题句子结构相对复杂。而且还含有倒装句。因此难度较大;49题句子结构最复杂,而且有几个词义很难把握的词汇,难度最大。综合考生答卷情况,有以下两方面的问题值得注意:⑴考生对复杂的句子结构仍然掌握不好,对复合句和倒装句的理解和翻译还存在一定的困难,尤其表现在第46题和49题上;⑵对一些貌似简单、但很难在汉语中找到确切对应意义的单词的理解和掌握还不够好,如46题中convey和serve,47题的mu1ti-media,48题的underline,49题的identity、theoldcontinent和fabric“,50题的scale、stand和fall等。46.[答案]电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。[分析]难度0.503;区分度0.447.与47、48和50题相比,该题有较大难度,主要因为:⑴句子结构较复杂;⑵单词如feelings,created“,conveyed和served的词义比较难确定。从句法上讲,该句是由两个并列句构成的,破折号以前的并列句还包含了一个由by which”引导的定语从句,而且是被动式的句子。在翻译这个并列句时,考生应首先关注该句的主语一表语结构:television is one of the means“(电视是……手段之一),然后再关注跟在means后面的被动式定语从句。从翻译技巧上讲,英语被动式应尽可能用汉语主动式来翻译。最后再关注feelings”,created“和conveyed的词义。feehgs一词可译成感情、感觉、感受、情绪、知觉等,究竟应选择哪个汉语表达最准确,这要看feelings指的是什么了。该句前面谈到……one''s impressions tend to be amixture of skepticism and optimism(在欧洲的这段特殊的历史时期里,大众媒体的作用很难谈清楚。历史与新闻混淆在一起,人的印象趋于一种既怀疑又乐观的感受),因此,这里的feelings应指感受而非感情。created指引发而非创造(这些感受),conveyed指传递而非搬运或转让(这些感受)。这个并列句可译为电视是引发和传递这些感受的手段之一.该句的后一个并列句是个倒装句式neverbeforehasitdone……,关键是it指代什么。从上文看,it指代television(电视).servesomuchtodosth可译成在(做)什么方面发挥如此大的作用.该句可译为:电视在连结不同民族和国家方面从未发挥过如此大的作用。people加了s之后指民族,nations”指国家。47.[答案]在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。[分析]难度0.563;区分度0.489.与46和49题相比,该题的难度不大,句子结构相对比较简单,包含一个主句multi-media groups have been increasing lysuccessful“,主句后跟了个含有两个定语从句的同位语groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishingh ouses that work inrelation to oneanother,由which引导的定语从句是用来限定groups的;由that引导的定语从句是进一步说明television”,radio“,newspapers”,magazines和pubiishinghouses的。该句可分成两部分翻译。第一部分是冒号以前的主句,multi-mediagroups“要译成传媒集团,不可译成多媒体集团,以免引起歧义。increasingl ysuccessful”可译为传媒集团越来越成功.冒号后面的同位语部分可单独译成一句话,主语重复这些集团,谓语用定语从句中的谓语bring together(把……组合在一起),译为这些集团把……组合在一起.由that引导的定语从句这里可用一个简单的形容词相关的来翻译。48.[答案]这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。[分析]难度0.512;区分度0.553.与前面一句相比,这句话相对较难,主要难在:⑴句子结构复杂,该句的主句包含一个宾语从句that the television bus inessis notan easy world to suvivein,一个同位语afact“,一个限定同位语的过去分词结构,里面还有一个限定介词宾语statistics的定语从句:thatshow……,以及动词show的宾语从句:nolessthan50%tookaloss;⑵有些表面上看去比较简单的常用词的译法需要注意,如:alone,world,underlined,tookaloss”等。这句话可分成两部分来翻译。第一部分是该句的主句:thisdemonstratesthat……(这一点表明),alone“指光靠这一点,因此可译成足以.demonstrates”后的宾语从句可译成:在电视行业里生存不是件容易的事,注意survive后的介词in.全句可译成:这一点足以表明,要在电视行业中生存下来并非易事。该句的第二部分是整个前面部分的同位语,可单独翻译。underline指强调,其过去分词形式隐含着被动的语态,原意为:这一事实被统计数字所强调.但按照翻译技巧,被动式可做主动处理,因此可译成:统计数字尤其说明了这一事实.至于限定statistics“的定语从句thatshowthatoutofeightyeuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989,则可单独译成一句:在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损.nolessthan”原意是不少于,这里可译成多达.49.[答案]不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的欧洲品牌绝非易事,需要人们做出战略性的选择。[分析]难度0.453;区分度0.536.这句话是5句话中最难的句子,主要难在:⑴主语因含两个不同层次的定语从句而变得太长,与谓语is和demands相隔太远,考生容易混淆;⑵这句话中的许多单词考生都很熟悉,但这里的具体词义却很难选定,如identity,connectingfabric“,the old continent”等。首先,考生可搭建起该句的基本结构:creatings this no easy task,and demands a choice“(创造……是不容易的事情,需要做出……选择)。问题在于作主语的动名词creating后的成分,这里包含了两个不同层次的定语从句:thatrespects……;whichgotomakeup…….只要考生把creating”后的成分及其关系理解清楚并翻译顺当,事情就成功了一大半。考生不妨按照原句的次序先梳理一下思路:要创造出一种欧洲品牌不是件易事-一一这种欧洲品牌尊重不同的文化和传统一一这些不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体。按照汉语的行文习惯,英语中后置的定语从句应提前,放在被限定的名词之前,因此,翻译时要先把最后部分提前。从词义层面上讲,这句话的难度也很大。如identity一词,原意为身份、特性、一致、本体、个体,但这些词义都与原文所包含的意义不大相符。紧接这句话的是:that of producing programs in europe for europe. this entail sreducing our dependence ont he north american market,whose programs relate to experience sandcul tural traditions which are different from our own“(也就是选择在欧洲为欧洲制作电视节目。减少对北美市场的依赖,因为他们的节目所涉及的体验和文化传统与我们自己的大为不同).由此可见,这里的europeanidentity指的是一种不同于北美的、代表欧洲特性的标志,因此译为品牌比较合适。另外,theoldcontinent特指发现北美新大陆之前的欧洲大陆,因此这里不宜译成老大陆,而应明确译为欧洲大陆.50.[答案]在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡。[分析]难度0.555;区分度0.510.这句话较之49题,可谓简单了许多,主要是句子结构相对简单,而且结构对称,容易理解。该句的难点有:⑴如何理解和翻译stand和fall,是译成站立、倒下,还是根据上文的意思,译成生存、灭亡;⑵on such a scale和dealwith的译法,dealwith可译成处理应对,on such a scale可译成如此规模的.另外,过去分词united和divided 实际上是if we are united和if we are divided的省略,意思是:假如我们联合,我们就生存;假如我们分裂,我们就灭亡.

英译汉的作品目录

6. 求助~谁有或者知道关于英国文学的书,要英汉互译的~

夏洛蒂.勃朗黛《简爱》
沃尔特.史考特《劫后英雄传》
威廉·莎士比亚
历史剧:《理查三世》、《亨利四世》、《 亨利五世 》、《亨利六世》、《亨利八世》等。 
喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《温莎的风流娘儿们》、《无事生非》、《第十二夜》等。 
悲剧:《哈姆莱特》、》、《李尔王》、《麦克白》、《奥瑟罗》四大悲剧等。 
诗作有十四行诗和长诗《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》。

司各特·瓦尔特《女王越狱记》 
爱米莉·Bront《呼啸山庄》
简·奥斯丁:《理智与情感》、《傲慢与偏见》、《劝导》、《诺桑觉寺》、《爱玛》和《曼斯菲尔德庄园》。

查尔斯·狄更斯《匹克威克外传》、《雾都孤儿》、《老古玩店》《怪诞故事集》、《董贝父子》、《大卫·考波菲尔》《荒凉山庄》、《艰难时世》、《小杜丽》、《双城记》、《远大前程》
伊丽莎白·克莱格雷恩·斯蒂文森
《玛丽· 巴顿》
《锦绣佳人》
《克兰福德》
《露丝》
《南与北》
《西尔维亚的恋人》
《夏洛特·勃朗特传》
弗吉尼亚· 伍尔夫:
《一个人的房间》(A Room of One's Own,1929)
《达洛威夫人》(Mrs. Dalloway,1925)
《到灯塔去》(To the Lighthouse,1927)
《雅各的房间》
《浪》(The Waves,1931)
《幕间》(Between the Acts,1941)
乔治·艾略特:
《米德镇的春天》(Middlemarch)
《弗洛斯河上的磨坊》(The Mill on the Floss)

阿加莎· 克里斯蒂:
斯泰尔斯庄园奇案》
《褐衣男子》
《罗杰·阿克洛谋杀案》
《牧师住宅凶杀案》
《东方快车谋杀案》
《尼罗河上的惨案》
《十个小黑人》
《捕鼠器》
《沉默的证人》
《幕》
《阿加莎·克里斯蒂自传》
白朗宁夫人:
天使及其他诗歌》(诗集,1838)
《孩子们的哭声》(1844)
《葡萄牙十四行诗集》(1850)
《圭迪公寓的窗子》(1851)
《奥罗拉· 利》(1857)


哈代《德伯家的苔丝》
毛姆《面纱》
T·S·艾略特《荒原》
威廉·戈尔丁《蝇王》
下面3个是诗人: 
拜伦《诗》 
济慈《诗》 
雪莱《诗》 

以下3个是比较另类的写专业侦探小说的 
阿卡莎·克莉斯蒂 《悬崖山庄》 
奥西兹女男爵
柯南·道尔《福尔摩斯》
以下两个是科幻小说的:
道格拉斯·亚当斯《银河系漫游指南》 
乔纳森·斯威夫特《格列佛游记》
J。K。罗琳:
《哈利·波特与魔法石》
《哈利·波特与密室》
《哈利·波特与波特与阿兹卡班的囚徒》
《哈利·波特与火焰杯》
《哈利·波特与凤凰社》
《哈利·波特与混血王子》
《哈利·波特与死圣》

7. 求中国古典名著书目的英文翻译,越多越好!

1.《三国演义》Three
Kingdoms
or
Romance
of
The
Three
Kingdoms
2.《水浒传》The
Water
Margin
or
the
Outlaws
of
the
Marsh
3.《西游记》Story
of
a
Journey
to
the
West
or
The
Pilgriage
to
the
West
4.《红楼梦》A
Dream
in
Red
Mansions
or
A
Red-Chamber
Dream
5.《聊斋志异》Strange
Stories
from
a
Scholar's
Studio
6.《大学》The
Great
Learning
7.《中庸》The
Doctrine
of
the
Mean
8.《论语》The
Analects
of
Confucius
9.《孟子》The
Words
of
Mencius
10.《诗经》The
Book
of
Songs
11.《书经》The
Book
of
History
12.《易经》The
Book
of
Changes
13.《礼记》The
Book
of
Rites
14.《春秋》The
Spring
and
Autumn
Annals
15.《山海经》Mountain
and
Sea
Classics
16.《战国策》Stratagems
of
the
Warring
States
17.《史记》Records
of
the
Grand
Historian
18.《世纪新说》New
sayings
of
the
World
19.《西厢记》Romance
of
the
Western
Chamber
满意请采纳

求中国古典名著书目的英文翻译,越多越好!

8. 求中国古典名著书目的英文翻译,越多越好!

1.《三国演义》Three
Kingdoms
or
Romance
of
The
Three
Kingdoms
2.《水浒传》The
Water
Margin
or
the
Outlaws
of
the
Marsh
3.《西游记》Story
of
a
Journey
to
the
West
or
The
Pilgriage
to
the
West
4.《红楼梦》A
Dream
in
Red
Mansions
or
A
Red-Chamber
Dream
5.《聊斋志异》Strange
Stories
from
a
Scholar's
Studio
6.《大学》The
Great
Learning
7.《中庸》The
Doctrine
of
the
Mean
8.《论语》The
Analects
of
Confucius
9.《孟子》The
Words
of
Mencius
10.《诗经》The
Book
of
Songs
11.《书经》The
Book
of
History
12.《易经》The
Book
of
Changes
13.《礼记》The
Book
of
Rites
14.《春秋》The
Spring
and
Autumn
Annals
15.《山海经》Mountain
and
Sea
Classics
16.《战国策》Stratagems
of
the
Warring
States
17.《史记》Records
of
the
Grand
Historian
18.《世纪新说》New
sayings
of
the
World
19.《西厢记》Romance
of
the
Western
Chamber
最新文章
热门文章
推荐阅读