去年相送余杭门外飞雪似杨花的译文

2024-05-05 04:24

1. 去年相送余杭门外飞雪似杨花的译文

去年相送余杭门外飞雪似杨花的译文是:去年相送于余杭门外,大雪纷飞如同杨花。
全文
去年相送,余杭门外,飞雪似杨花。
出自宋代苏轼的《少年游·润州作》
去年相送,余杭门外,飞雪似杨花。今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。对酒卷帘邀明月,风露透窗纱。恰似姮娥怜双燕,分明照、画梁斜。

整篇译文:去年相送于余杭门外,大雪纷飞如同杨花。如今春天已尽,杨花飘絮似飞雪,却不见离人归来,怎能不叫人牵肠挂肚呢?卷起帘子举起杯,引明月作伴,可是风露又乘隙而入,透过窗纱,扑入襟怀。好似那月光无限怜爱那双宿双栖的燕子,把它的光辉与柔情斜斜地洒向画梁上的燕巢。

注释:少年游:词牌名。润州:今江苏镇江;余杭门:北宋时杭州的北门之一。“对酒”句:写月下独饮;姮娥:即嫦娥,月中女神。亦代指月。
创作背景:此词作于公元1074年(宋神宗七年)三月底、四月初,苏轼时任杭州通判,因赈济灾民而去润州(今江苏镇江),为寄托自己对妻子王润之的思念之情,他写下了这首词。

去年相送余杭门外飞雪似杨花的译文

2. 去年相送余杭门外飞雪似杨花中苏轼与谁相送

王润之。
该句出自宋代苏轼的《少年游·润州作代人寄远》。
原文:
去年相送,余杭门外,飞雪似杨花。今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。对酒卷帘邀明月,风露透窗纱。恰似姮娥怜双燕,分明照、画梁斜。
译文:去年相送于余杭门外,大雪纷飞如同杨花。如今春天已尽,杨花飘絮似飞雪,却不见离人归来,怎能不叫人牵肠挂肚呢?
卷起帘子举起杯,引明月作伴,可是风露又乘隙而入,透过窗纱,扑入襟怀。好似那月光无限怜爱那双宿双栖的燕子,把它的光辉与柔情斜斜地洒向画梁上的燕巢。

文学鉴赏
宋神宗熙宁七年三月底、四月初,任杭州通判的苏轼因赈济灾民而远在润州时。为寄托自己对妻子王润之的思念之情,他写下了这首词。此词是作者假托妻子在杭思己之作,含蓄婉转地表现了夫妻双方的一往情深。  
上片写夫妻别离时间之久,诉说亲人不当别而别、当归而未归。前三句分别点明离别的时间——“去年相送”;离别的地点——“余杭门外”;分别时的气候——“飞雪似杨花”。把分别的时间与地点说得如此之分明,说明夫妻间无时无刻不在惦念。

3. 苏轼去年相送,余杭门外,飞雪似杨花.今年春尽,杨花似雪,犹不见还家什么意思

去年相送于余杭门外,大雪纷飞如同杨花。如今春天已尽,杨花飘絮似飞雪,却不见离人归来,怎能不叫人牵肠挂肚呢?
背景:

宋神宗熙宁四年(1071)苏轼因与王安石议论不和,乞补外郡,被朝廷派往杭州做通判。杭州的湖光山色,市民与同僚对他的尊敬,僧人与歌妓对他人的崇拜,都使他感到从未有过的愉快。续娶的妻子和牙牙学语的儿女也使他感到惬意和温暖,杭州真的成了苏轼的人间天堂,每一次因公而暂时离开杭州都使他依依不舍。熙宁六年冬天,他又被两浙转运使派到常、润、苏、秀等州赈济灾民,直到第二年入夏才回杭州。这是他离开杭州最长的一次,眷恋之情自然更为深切,沿途曾写有不少诗词表此衷曲,此词就是其中之一,作于润州(今江苏镇江)。

苏轼去年相送,余杭门外,飞雪似杨花.今年春尽,杨花似雪,犹不见还家什么意思

4. 去年相送余杭门外飞雪似杨花翻译

去年相送余杭门外飞雪似杨花翻译
去年相送于余杭门外,大雪纷飞如同杨花。
少年游·去年相送
朝代:宋代|作者:苏轼
去年相送,余杭门外,飞雪似杨花。今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。对酒卷帘邀明月,风露透窗纱。恰似姮娥怜双燕,分明照、画梁斜。

译文/注释
译文去年相送于余杭门外,大雪纷飞如同杨花。如今春天已尽,杨花飘絮似飞雪,却不见离人归来,怎能不叫人牵肠挂肚呢?卷起帘子举起杯,引明月作伴,可是风露又乘隙而入,透过窗纱,扑入襟怀。好似那月光无限怜爱那双宿双栖的燕子,把它的光辉与柔情斜斜地洒向画梁上的燕巢。
注释少年游:词牌名。润州:今江苏镇江。余杭门:北宋时杭州的北门之一。“对酒”句:写月下独饮。姮娥:即嫦娥,月中女神。亦代指月。

苏轼任杭州通判期间到常州、润州等地赈饥,久不得归,作这首词。“代人寄远”只是托词,实际是苏轼奔波在外,为思念夫人王闰之而作。词的上阕即用回环往复的句式,表达了这种使人肝肠欲断的思念之情;下阕通过无人伴饮,风露清寒,但燕子成双成对,抒写自己的孤独和苦闷,景中含情。苏轼在词史上的最大贡献是创立了豪放词,但就作品数量而言,仍以婉约词为多,而其质量也并不亚于任何以婉约著称的词人。这首是苏轼较早的以婉约为特征的言情词。

5. 阅读下面这首宋词,完成下面小题。少年游 苏轼润州作,代人寄远。去年相送,余杭门外,飞雪似杨花。今

     (1)      (2)              略    

阅读下面这首宋词,完成下面小题。少年游   苏轼润州作,代人寄远。去年相送,余杭门外,飞雪似杨花。今